Site icon Frenchside

Criteria of a good translation

Sworn translation Sandton

Criteria of a good translation. Many people assume that any bilingual person can do a good translation. Therefore, often a very complicated, well-written document ends up in the hands of someone with absolutely no translation experience. So what all goes into the process of translating, how you do judge a good translation from a bad one and what are the criteria of a good translation

Do you know that not every person is capable of transferring a message accurately, let it be for  a sworn statement or a technical text translation, and this is when misinterpretation happens. Criteria of a good translation. Many people mistakenly believe that being bilingual is all it takes to offer a good translation. As a result, people often ask a friend or relative who has studied a foreign language for four or five years in High School to translate a document for them. However, translating can be considered an art and it is much more than a simple word by word exchange. We have frequently been asked to discuss bad translations and/or translation errors but  what makes a good translation ?

A good translation is where the translator is invisible, imperceptible. You should not be able to tell the text is a translation. Does it read smoothly and sound as if it were originally written in the target language? Good translations do not look like ones. They are well written, ideas flow naturally and carry the sense and atmosphere of the original text. The information is presented clearly and any acronyms are correctly translated and/or explained.

It is also important to pay attention to the accuracy of the translation. The original document needs to be respected and translated completely, without missing any word or sentence, but it has to be grammatically correct and have no spelling mistakes as well. A wrongful translation is difficult to read and understand and can also seriously affect the reputation of the person or business organization that requested it.

Finally, the audience should also be taken into consideration. This is important in two ways; on the one hand, the translated text should be culturally appropriate for the target audience.

There should be no references to religious or political figures that may offend the reader or be controversial and the style needs to respect the tone and formality used by the original writer. On the other hand, the reading level of the audience should be accurately matched. For instance, the words used should be more complex and sentences more elaborated if the text will be read by scientists or high skilled professionals and simpler if it is written for newly arrived immigrants.

Frenchside is committed in providing quality translations, exceptional service, on-time delivery and complete customer satisfaction, so you will always receive professional results at competitive rates. For further information about Business document translation Services please phone us at: +27 (0) 12-348- 3134 or e-mail us at info@frenchside.co.za and we’ll be more than happy to talk with you or to answer any questions you may have

Summary
Reviewer
Katleho Thato
Reviewed Item
Translation Services
Author Rating
5
Title
Criteria of a good translation
Description
Criteria of a good translation. Many people assume that any bilingual person can do a good translation. So what all goes into the process of translating
Upload Date
March 9, 2022
Exit mobile version