The South African Translators’ Institute (SATI) is a professional association for practicing translators, interpreter’s, reviewers, editors, proof-readers, terminologists, copywriters and all language practitioners involved in the language practice profession.
Founded in 1956, SATI represents the common interests of the sector, promotes ethics and quality standards through the translation and interpreting industry and conveys the relevant quality standards to the public.
Its primary objectives are to:
- bring together all language practitioners in South Africa and defend their interests;
- promote awareness and recognition of the language services industry to government and public bodies, among the public at large;
- encourage educational and advisory services in relation to professional issues;
- inform SATI members about developments affecting their profession by means of a dynamic communication policy;
- foster cooperation with partner associations and institutions in the world
The South African Translators’ Institute (SATI) today counts some 800 members, making it the industry’s largest professional association in South Africa. The diversity of the SATI’s membership—which includes in-house and self-employed language service providers as well as companies —reflects the broad range of activities found in today’s language services market.
The South African Translators’ Institute (SATI) is not an agency or a company and does not supply or employ language professionals but maintains an online register of members with details of their language pairs and areas of specialization and provides guidelines on what to look for when selecting a professional translator or interpreter
We provides translation, interpreting and editing services click here to find out
The difference between translators and interpreters
Due to the fact they are closely related, interpreting and translation are often used interchangeably, yet the two professions are quite different.
The key difference between interpreting and translating is the medium of communication used: interpreting is oral (you interpret a speech) whereas translation is written (you translate a text).
The skills and competencies required to become an interpreter differ from those necessary to become a translator. Clearly, both interpreters and translators must have a perfect command of their mother tongue and of one or more foreign languages, as well as sound general knowledge and in-depth knowledge of one or more specialist subject areas, e.g. law or Engineering. Interpreters must furthermore have a good memory, master the art of note-taking, be able to respond very quickly and solve issues in a matter of seconds, understand a wide range of regional accents and pronunciations and maintain extreme levels of concentration. For translators, the key element is the written word. Obviously, translators must employ perfect grammar and impeccable spelling, but they must also have an extensive and varied vocabulary and be able to adapt to different writing styles and text genres.
In summary, the mission of both translators and interpreters is to facilitate communication between individuals who do not speak the same language, but the means they use to achieve this are different: translators work with the written language whereas interpreters work with the spoken language.
Frenchside is a Pretoria-based translation agency with a track record of high quality translation. For over 10 years, our translation services have helped our clients in South Africa build deeper relationships with their customers around the world. We work in French, Portuguese, Spanish and German languages. If you have any questions you’d like to discuss, please give us a call on: Cell / whatsapp: 081 347 6060 Tel: 012 348 3134 . Alternatively, send us an email to email@example.com and a member of our friendly team will get back to you.