The world of translation can be a confusing place, especially in south Africa where the industry is not very well regulated. Many purchasers of translation services feel like you might when you take your car to the mechanic. How do you really know what’s going on underneath the hood? After all, if you don’t speak the language into which you’re having something translated, how can you measure quality and hold your vendors accountable?
- Myth #1: Bigger is always better. Sometimes, people think that buying translation from a large agency will get them a better quality of service. After all, if a translation company has thousands of translators and handles hundreds of languages, this has to be a sign of quality, right? Not necessarily. Generalists are not always better than specialists. If you are seeking translation for just one language or in a specialized industry, you might be better off working with a small agency or a professional freelance translator. Large agencies have their role – usually in supporting large customers that spend hundreds of thousands of dollars in translation.
- Myth #3: Bilingual employees will provide me with helpful quality feedback. Many translation purchasers think they have a shortcut to measuring quality – simply ask a bilingual co-worker or employee to take a look. Translators are professionals, while bilinguals are laypeople. The only way bilingual employees can provide helpful feedback on translation quality is if they’re given explicit and focused guidance on what types of things to look for. If they’re just asked, “Can you read this and tell me what you think?” they will not be in a position to offer feedback of much value.
Myth #4: My source content has no impact on quality. A large percentage of “translation errors” are actually due to source text that is poorly written or unclear. Consider translation the “paint job” – it can only do so much to hide the scratches and flaws of the car underneath it. When a sentence can be understood in more than one way, the translator has to make an educated guess about what the original author intended. Usually, translators do not even have the opportunity to clarify with the source text author to find out what the intention was behind an ambiguous term. They rely on their research skills and professional experience to try to figure out the intended meaning, but this is not desirable, and can obviously lead to a translation that does not measure up – but not necessarily due to any fault on the translator’s part. Communication is a two-way street. If the source message isn’t clear, the translation often won’t be either.
Myth #5: Technology should be avoided. Many newbies to the world of translation mistakenly think that “translation technology” refers to computer-generated translation, such as Google Translate. In actual fact, most professional translators use software tools that incorporate “translation memory,” a database of previous translations. Translation memory also offers another advantage – it usually ends up saving some money for the buyer, because it means they do not have to pay to translate the same sentence or phrase over and over again. In any text with a lot of repetition, translation tools are extremely helpful for ensuring quality and consistency.
If you have doubts about the quality of a specific translation, Frenchside team will be glad to help you evaluate it.
EMBASSY OF ANGOLA IN PRETORIA, SOUTH AFRICA
1030 Francis Baard Street
P. O. Box 8685
(+27) 12 342 0049
(+27) 12 342 0050
Waterside Place 15
Zulberg Close Bruma
P O Box 1079
(+27) 011 333 2721
(+27) 011 333 2725
In addition to Angola’s embassy in Pretoria and the consulate in Johannesburg, Angola has 2 other representations in South Africa. These representations include consulates in Cape Town and Durban
Please contact the embassy in Pretoria directly for inquiries and questions regarding visa regulations and passport requirements.
Contact Frenchside for all your Portuguese translation, Interpreting and legalisation inquiries.