Machine translation tools have filled a space when it comes to handling quick translation, such as casual conversations or translating light tasks. However, for translation which requires reliability, coherence and accuracy, a combination of human precision and the efficiency of machine translation can be achieved through Machine Translation Post-Editing (MTPE) services.
Machine translation post-editing (MTPE) services is a combination of traditional human translation and machine translation (MT). As the name implies, post-editing occurs after the MT process. During Machine translation post-editing process, the machine translator software generates a translation of the material you fed, this is most suitable for large translation tasks. Once this translation is done, then human translators enter the process, whereby they edit it for clarity, flow, accuracy and local resonance. In brief, they double-check the machine’s work and infuse the document with the translation quality that only a human can offer.
This human touch adds nuance that machines can’t match. This is particularly important for translation projects that include highly technical text, delicate cultural topics, wordplay or jokes, or captures an important particular tone. Clients benefit from this in two ways. This approach combines the unmatched speed of machine translation with the focus and touch of a human translator.
It affords translators the time to work faster as editors, rather than starting from scratch as the initial translators. Because initial MT translation saves translators hours of labour, machine translation post-editing is one of the quickest (and most cost-effective) ways to achieve optimal results..
Our everyday communication has transformed as a result of machine translation, which provides free and real-time translation services. However, relying solely on MT can be limiting, especially for more than simple, personal tasks. Although MT is quick and efficient, it is unable to understand context, cultural nuances, or the subtleties of language. Frenchside can help with this by providing precise and understandable machine translation post-editing services. By giving your translations a human touch and carefully taking into account context, terminology, grammar, and syntax, our post-editor translators make sure that translations flow easily and is coherent.
How does the MTPE work?
The original text is first translated into the target language by an MT system. This process happens automatically, where the algorithm looks over the input and produces translations using models and patterns that have already been established.
A human translator (post-editor) examines and revises the output after the machine translation (MT) to fix mistakes, increase coherence, and improve the translation’s overall quality. To guarantee accuracy, fluency, and compliance with a particular style or terminology, the post-editor performs the required corrections after comparing the machine-generated translation to the original text.
There are two types of machine translation post-editing services which can be offered. Light post-editing and full post-editing.
Light post-editing.
Light post-editing involves minimal editing; it is sort of like a rapid scan of the original translation and gives attention to obvious mistakes, such as missing punctuation, mispelled words, and incorrectly used words and phrases. It ensures that the final text is accurate and clear, ensuring that the target text is free of errors that would interfere with the document’s intended message. It aims for clarity and not perfection, where tone and style are not a priority. This type of editing is faster and good to use on quick translations such as emails and internal documents or content with short life span.
Full post-editing
Full post-editing is a thorough review of the text, it involves extensive edits to ensure that the voice is consistent, easy to read and culturally appropriate. In addition to fixing mistakes, this procedure improves consistency, style, and tone to satisfy publication requirements. Additionally, it guarantees that appropriate terminology is used and that syntax is changed to align with the target language. Although it takes longer, it is the best approach for highly trafficked content, legal documents, customer-facing material and content where readability and accuracy are the most important.
When is it necessary to use Machine Translation Post-Editing (MTPE) services?
When businesses and translation experts need to translate a lot of content fast, they usually use Machine Translation Post-Editing (MTPE) services. For projects with short deadlines, Machine Translation Post-Editing (MTPE) is an excellent choice because it can be substantially faster than human translations alone.
Translation expenses can also be decreased by using Machine Translation Post-Editing (MTPE) services because it is less costly than human translation and is ideal for companies with tight budgets. Machine translation (MT) can be correct but not flawless, however, machine-translated text can be enhanced by Machine Translation Post-Editing (MTPE) services, which combines the strength of both human translators and machine translations.
By using Translation Machine Post-Editing (MTPE) services, translation delivery times can be shortened by 50% on average. Additionally, translation updates can be decreased by 20% to 30%.
When you require a translation that is extremely accurate and idiomatic, don’t rely solely on machine translation without the assistance of a human translator. Machine translation is not as excellent at catching linguistic nuances as human translation, so it may not be the ideal solution for texts requiring a high level of precision if not partnered with a human translator.
Machine Translation Post-Editing (MTPE) services might not be a viable choice for sensitive and confidential materials, this is because the machine translation engine might save the source text and use it to train its models, and this could pose a security concern.
Machine translation falls short when it comes to producing creative or persuasive writing. Marketers might find that it is not the greatest choice for marketing materials or other forms of creative content.
Advantages of using MTPE
- Cost-Effectiveness: By employing machine translations as a preliminary stage, Machine Translation Post-Editing (MTPE) services lower expenses by reducing the time and effort required for human post-editing.
- Time Savings: Provides quicker response times than standard translation techniques by expediting the translation process.
- Quality Improvement: Corrects mistakes and modifies tone, style, and context by combining machine translation with human knowledge.
- Flexibility: Enables a range of post-editing levels, from rough drafts to finished, publishable content, depending on the goal of the translation.
- Scalability: Enables more effective management of extensive translation projects than manual translation procedures.
- Accessibility: Makes information more available to a worldwide audience by increasing the viability of translating it into numerous languages.
How Frenchside translation makes use of MTPE
Frenchside offers you the best of both worlds while saving you time and money by utilizing Machine Translation Post-Editing (MTPE) services. Our Machine Translated Post-Editing method consists of four steps:
Pre-editing – This includes making sure that the document is in a format that can be edited, arranging the text so it flows well, and fixing any confusion or inconsistencies that could confuse the translation software.
Machine translation – This software translates the text automatically from the source language to the target language.
Human review – This stage involves human translators who review and improve the machine-generated translation.
Final proofreading and quality assurance – After the text has been edited, it is checked by a proofreader and goes through a quality assurance (QA) process. This step may include using extra tools and checks to make sure that the translation meets all the specified requirements.
Frenchside understands how important it is for businesses to communicate with clients worldwide by using accurate translations in a timely and professional manner. We provide Machine Translation Post-Editing (MTPE) services in French, Spanish, Portuguese, and German. You can be confident that working with Frenchside will guarantee that your translations have a human touch, and you won’t have to worry about errors or inconsistencies. Please get in touch with us to find out more about our machine translation post-editing services.
Tel: 012 348 3134| Mobile: 081 347 6060
Email: info@frenchside.co.za
FAQs about Machine Translation Post-Editing (MTPE) service
1. Does Frenchside have Quality Assurance for their MTPE services?
Yes, Frenchside has Quality Assurance for MTPE services. Our QA process typically includes the following key components:
- Automated Quality Checks: Making use of software tools to identify typical mistakes, including punctuation, grammar, spelling, and formatting irregularities.
- Human Post-Editing: Qualified linguists polish and enhance machine-translated text to make it more readable and culturally relevant.
- Review Against Quality Measures: Accuracy and fluency measures are used to assess translations.
- Feedback Loops: In order to enhance machine translation models, post-editors gather and examine data on mistakes and errors.
- Integration of Client Feedback: Taking into account client feedback enables future projects to be customized and match particular needs.
2. Which is the best MT engine to choose for your MTPE services?
The effectiveness of your MTPE process depends critically on the MT engine you choose. Choose engines that are well-known for their precision and ability to handle several language pairs. Because of their sophisticated algorithms and wide range of language services provider it’s best to choose engines like Amazon Translate, Google Translate, or customized neural machine translation (NMT) systems are frequently chosen.
3. Why is there a steadily growing demand for MTPE services?
To put it simply, adding human editors to MT can increase cost-effectiveness and timeliness without sacrificing quality. Although it is often acknowledged that neither machine translation (MT) nor artificial intelligence (AI) output can match the calibre of human translation, adding skilled post-editors to the workflow can help close that gap.

